Writer-Reader Interaction in Economics Abstracts in English and Spanish: Implications for Teaching and Translation
Moisés Damián Perales-Escudero
Universidad de Quintana Roo, Chetumal, Quintana Roo, Mexico
Abstract:
Although the discourse of economics has been investigated from L1 perspectives in both English and Spanish, no contrastive studies of this discipline seem to exist. This paper addresses this gap by comparing Mexican economics abstracts written in Spanish and English (translated abstracts) to international economics abstracts published in English. The goal of the study was to identify areas of difference. Automated keyword searches and manual systemic-functional analyses were used. Differences were identified in two areas that are relevant to written writer-reader interaction: engagement and explicit authorial presence in the text (i.e., references to the author using “I,” “we,” “this paper,” “the author,” and so on). The Mexican abstracts in both languages tend to be impersonal; this tendency is stronger in the Spanish language source texts. In contrast, the international abstracts tend to address dissenting readers and include the authors’ explicit presence. These findings provide evidence of diverging rhetorical practices between the two types of journals. It is suggested that greater adoption of international standards in the Mexican abstracts’ translations may increase their persuasive force. This kind of change requires informed EAP instruction and translation training.Keywords: contrastive rhetoric, corpus linguistics, EAP, economics, SFL

